Some days I feel curmudgeonly. And here's why.
How does a client know if a translator is good? Experience, education, qualifications... If you want to hire a translator, should you require that he or she has a degree in translation, a degree in the subject matter, sufficient experience...?
Here's a query about how to translate: "
Do not make change for a customer outside of their order."
A difficult sentence? Tricky? Requires specialized technical subject matter knowledge?
Two translators with university degrees in translation
thought it meant "
Do not make any change that the customer has not ordered," while another translator, with over 20 years experience, thought it meant "
Do not make changes to the customer's order." And yes, all of them purport to translate professionally from English.
So if you were going to hire a translator, would you judge them by their qualifications and experience, or by their product? Why are translators so resistant to doing tests? On various translator forums where translators voice their opinions,
I read that tests are useless; tests only take advantage of translators and yield no benefit; that a potential client can better judge the translator's competence from their qualifications, education and experience.
On the contrary, I see evidence time and again that the
proof of the pudding is in the eating, not in the recipe.
Labels: bad translations, credentials, translation quality