Friday, May 18, 2007

¿Güeir du dei tich dat?

I was unable to apply for a nice little "translation" job posted today at ProZ because the outsourcer restricted bidding to credentialed translators. But the job consisted of writing out some 200 words of Spanish phonetically so that a non-Spanish speaker could pronounce them. En-TONN-sehss loh kay may pray-GOON-toh ehss DONE-day say tee-TOO-lah OO-noh pah-rah EH-ssoh. KRAY-oh kay loh SAY ah-SAIR mooey byehn AHOON-kay seen TEE-too-loh. Ee TOO kay oh-PEEN-ahss?

Labels: , , ,

Thursday, March 22, 2007

New Translation of "The Second Sex"

Remember last year three years ago* when the story went around about how bad the 1953 English translation, The Second Sex, of Beauvoir's Le Deuxième Sexe was?

To summarize, the translation is said to be full of hundreds of major and minor errors, some of which do not merely miss or distort the meaning, but make the text state the opposite of the original. The original translator was a retired professor of zoology selected because the American publisher judged the book by its the title and thought it was a sex manual. The translator had no specialized knowledge of philosophy and knew French only from his student days. In addition, at the publisher's request, hefty chunks of the book were cut in the translated edition.

Even when the story about the bad translation made the rounds, inspired by the 50th anniversary of the publication, the publisher refused to authorize a new edition.

But now it turns out that a new translation was commissioned by the British rights holder in early 2006, and is about half finished! This article by Sarah Glazer in Bookforum tells how translators Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier got to translate Le Deuxième Sexe into English anew. Both are Paris-based Americans who have taught English at the Institut d'Etudes Politiques for many years.

Apparently Beauvoir scholars have expressed concerns that non-philosophers were selected to carry out the translation. However, Glazer writes:

Both women expressed surprise at the concerns about their lack of philosophical background and assistance. They said they are consulting with philosophers, including Margaret A. Simons, author of a groundbreaking article pointing out Parshley's [the original translator's] errors. They've sought out a biologist to critique the chapter on the biology of sex, a friend with analytic training to go over the psychoanalysis chapter, and a medievalist to decipher the Old French quotations. They've commissioned translations by specialists of the extensive poetry citations from Paul Claudel, André Breton, and Michel Leiris. The job is so overwhelming, they said, that they've asked for grant money to fund additional assistance.


Further, they will restore the material cut from the first translation, and are considering the original in their choice of language:

To retain the formality of Beauvoir's voice, who used vous with Sartre and other intimates throughout her life, they reversed their original decision to introduce contractions. To give it a period flavor, they are steering away from words that came into common usage after 1949. That's the basis for their decision to avoid the word gender, which today is more commonly used in the places Beauvoir uses sex.


------
*sign of advancing age

Labels: , , , ,

Monday, December 18, 2006

Penalty for Not Translating Into One's Native Language, ca. 1744

In an episode of In Our Time dealing with the French Encyclopédie, Judith Hawley tells that the origins of the Encylopédie lay in a translation of Chambers' Cyclopaedia by John Mills. The translation, however, was so incompetent, due to Mills' deficient knowledge of French, that publisher André le Breton had Mills beat up. As Dr. Hawley recounts it, "they punched him in the stomach and hit him over the head with a cane." Mills took le Breton to court, but lost because the translation was truly bad; according to the Wiki Encyclopédie article, he could barely read or write French.

Labels: ,

Tuesday, November 28, 2006

The proof of the pudding is in the eating

Some days I feel curmudgeonly. And here's why.

How does a client know if a translator is good? Experience, education, qualifications... If you want to hire a translator, should you require that he or she has a degree in translation, a degree in the subject matter, sufficient experience...?

Here's a query about how to translate: "Do not make change for a customer outside of their order."

A difficult sentence? Tricky? Requires specialized technical subject matter knowledge?

Two translators with university degrees in translation thought it meant "Do not make any change that the customer has not ordered," while another translator, with over 20 years experience, thought it meant "Do not make changes to the customer's order." And yes, all of them purport to translate professionally from English.

So if you were going to hire a translator, would you judge them by their qualifications and experience, or by their product? Why are translators so resistant to doing tests? On various translator forums where translators voice their opinions, I read that tests are useless; tests only take advantage of translators and yield no benefit; that a potential client can better judge the translator's competence from their qualifications, education and experience.

On the contrary, I see evidence time and again that the proof of the pudding is in the eating, not in the recipe.

Labels: , ,