Friday, November 16, 2012

German–Spanish correspondence that skips over the English middleman

An English speaker learning German will note many correspondences and cognates between the English and German languages. English is, indeed, a member of the Germanic family of languages.

Likewise, an English speaker learning Spanish will notice many cognates – mostly different ones – between English and Spanish, due mainly to the Latin roots of Spanish and the influence of Latin on English.
There are many fewer correspondences between Spanish and German, and very few that skip over English altogether, but here are three that I’ve noticed:
  1. German and Spanish use the same word for “heaven” and “sky” (Himmel and cielo, respectively), unlike English.
  2. German and Spanish use the same word for “morning” and “tomorrow” (Morgen and mañana, respectively), unlike English.
  3. This one is a little more complex to explain. A long-running popular detective show on German TV is called “Tatort,” literally “the place (Ort) of the deeds (Tat),” but the compound word translates to “scene of the crime.”  “El lugar de los hechos,” in Spanish again would literally mean “the place of the deeds/events” but the phrase, like the German compound word, has the connotation of “the scene of the crime.”

Labels: , , ,

Tuesday, November 06, 2012

Annals of bad literary translation

I’m excited to have another amazing story to add to Life in Translation’s collection of bad literary translations.  At the same time, though, it’s disappointing to see that French readers who thought they were reading classic 1950’s hardboiled detective and noire novels were actually reading distorted and condensed versions of them.

Here is the L’Expresse article: Polars américains: la traduction était trop courte.  [American detective novels: The translation was too short.]

Too short—the article relates how entire paragraphs and even chapters were cut out for the translated versions (sound familiar? but the result will have been even worse in mystery novels, where it may result in clues being lost). In some cases, where the amputations (as the article calls them) left the story incomprehensible, bridging text was invented out of whole cloth. The L’Expresse article includes shocking photos of the vandalized text that the translators were supposed to work from.

Moreover, the translators apparently simply didn’t understand English well enough to produce accurate translations. One example: in a scene in James Crumley’s The Last Good Kiss, the detective goes to a topless bar. In French, the bar is topless too, but “without a roof”; i.e., homeless.

Labels: ,