Wednesday, September 05, 2007

A Site for Movie Translation Mistakes

A bilingual movie-watcher can often recognize dubbing mistakes through knowledge of the original version. We find these errors horridly fascinating. "Navaja en el ojo" at "Switch off and Let's Go" points us to a collection of movie dubbing goofs. (As she points out, most, but not all of them are translation mistakes.)

A sample mistake: In an episode of "Babylon 5," there was a reference to the epidemic called "El Auxilio" ("The Help"), namely AIDS.

Submissions are invited. At the site, it says
Parece mentira, pero aun teniendo en cuenta que en el proceso de doblaje intervienen como mínimo un traductor, un adaptador de texto y el propio actor de doblaje, a veces ...se cuelan gazapos. De momento la lista que hemos elaborado es muy breve, pero esperamos que crezca con tu ayuda.

It's hard to believe, but even though the dubbing process involves at least a translator, an adaptor and the dubbing actor, sometimes... there are goofs. Our list is still short, but with your help, we hope it can grow.

Labels: ,

1 Comments:

At May 01, 2011 12:32 p.m., Anonymous Anonymous said...

I watched "Letters to Juliet" in its original version and then in Spanish so my husband could enjoy it too. I was shocked when I heard "good-looking", which might be one of the basic English words was translated into Spanish as "bien parecido". How on earth can they manage to translate a whole movie and make such a basic mistake??? What kind of translators are those?

 

Post a Comment

<< Home