Sunday, September 30, 2007

On translating poetry

An article by Carol Rumens and discussion by divers commenters about translating poetry here, at the Guardian.

The nub:
So why translate? My first answer is that poetry in translation simply adds to the sum total of human pleasure obtainable through a single language. It opens up new language worlds within our own tongues, as every good poem does. It revitalises our daily, cliche-haunted vocabulary. It disturbs our assumptions, jolts us with rhythms flatter or stronger than we're used to. It extends us in the way real travelling does, giving us new sounds, sights and smells. Every unique poetry village sharpens us to life.

Some people would disagree, saying poetry in translation is the wrong side of the tapestry - it just can't be done. But they are talking about replication, not translation. It is perfectly true that you will never get a replica of the original - nor would you wish to. The way it works, when translator and original are in tune, is that a third poem is created. It is the child of two parents and simply couldn't exist without them.

Digression: Why are so many of my recent posts about translating literature, when it's not something I actually do. The closest I get is translating book blurbs for publishers' catalogues, which isn't always a good idea.

Back to the article, I like how the commenters got into the spirit and, among other topics, shared their own attempts at translating Neruda.

Labels: ,

Wednesday, September 12, 2007

Rejected! Utterly untranslatable

Via Justine Larbalestier we have this New York Times article by David Oshinsky on rejection letters from Alfred A. Kopf Inc. to famous and great writers; a collection to stir hope in the heart of any aspiring writer. The whole article is delightful reading, but the part that caught my translatorish attention was Knopf's rejection of Jorge Luis Borges's work as "utterly untranslatable."

Segue into essay on the untranslatability of literature vs. the opposite school, yada, yada, many times written, many times read. For now, I will just take the time to mention that Borges's first and principal translator was Norman Thomas di Giovanni, and others who translated his work included Anthony Bonner, Willis Barnstone and Andrew Hurley. Borges himself was also a translator; and a not-translator too, for a fiction of certain of his original works was that they were translations from (actually non-existent) works in other languages. Translation comes into his work in other ways, too.

In general, one book that truly is utterly untranslatable, for reasons which the author himself discusses within the work itself: Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language by Douglas Hofstadter. Moreover this book also contains some interesting observations about untranslatability and about Borges.

Labels: ,

Friday, June 08, 2007

Translation nightmare

The kind of text that stops the translator of abstracts cold in her tracks:

This article is about the difference between X and Y. We examine the relationship between them and propose a concept of X that is free from dependence on Y.

Except that X and Y translate to the same word in the target language. Help!

Labels: ,