Article on translating Harry Potter
...in The Guardian. Link to print-friendly version.
Sorry, this blog is too busy to comment, just go read it yourself.
Labels: literature, stupid excuses
...in The Guardian. Link to print-friendly version.
Labels: literature, stupid excuses
A question at ProZ reminds me that if the word "public" is in the final text, it is a good idea to check, just before delivery, that no instance of the word is missing the "L".
púbico: 1. adj. Perteneciente o relativo al pubis.
Labels: translation quality, typographical errors
Does this ever happen to you? Translating publisher's blurbs or liner notes for music albums I generally become so taken with the product that I offer to be paid in kind instead of in cash.
Labels: client relations, literature, reading
Here's how I've translated fortalecer [or resp. fortalecimiento] in past translations:
Labels: bugbears, vocabulary