Tuesday, May 04, 2010

What translators don’t want to hear: “Just…”

Inspired by a recent post on a translators list, here are the top 5 things a translator doesn’t want to hear after researching a difficult term or expression:

1. Just leave it in the source language.
2. Sorry, typo. It was supposed to be [well-known term], not [unintelligible term].
3. Just translate it literally.
4. [crickets] Um, just leave it out.
5. You don’t have to understand it, just translate it.

4 Comments:

At May 04, 2010 3:38 p.m., Blogger Riccardo said...

6. Beats me. I don't understand it either... I didn't write it.

7. Use your best guess.

 
At May 05, 2010 3:42 a.m., Blogger VitaVagabonda said...

8. We found [COMPLETELY USELESS & INAPPROPRIATE TERM] on google. Can't you just use that?

 
At May 05, 2010 7:01 a.m., Blogger Margaret said...

6a. Beats me. I don't understand it either. [Deity knows what I was thinking when I wrote it.]

 
At July 15, 2010 11:34 a.m., Anonymous Chiara said...

Hi, I translated this post on my blog... Hope You don't mind it.

http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2010/07/15/non-ditemi-mai/

 

Post a Comment

<< Home