Further to the previous
To continue on the subject of poorly-written originals, the website for “Eurozone Translations” has apparently been around for at least a year, but has just recently made the round of translator lists and forums.
“When quality and price don't matter”
Eurozone Translations bases its success on a very simple premise:
We know more about translating than the customer does.
We don't tell our customers how to make their widgets and we'll be damned if we'll let our customers tell us how to translate.
We don't hesitate to reject documents that don't meet normal standards of coherence, grammar and common sense. If the source document is crap, why should we break our necks to turn out something better than the original?
Which of us has not wished we could be so blunt and honest with a client of that type?
(Warning: some politically uncorrect humour on one of the linked sites.)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home