German–Spanish correspondence that skips over the English middleman
An English speaker
learning German will note many correspondences and cognates between the
English and German languages. English is, indeed, a member of the
Germanic family of languages.
Likewise, an English speaker learning Spanish will notice many cognates – mostly different ones – between English and Spanish, due mainly to the Latin roots of Spanish and the influence of Latin on English.
There are many fewer correspondences between Spanish and German, and very few that skip over English altogether, but here are three that I’ve noticed:
Likewise, an English speaker learning Spanish will notice many cognates – mostly different ones – between English and Spanish, due mainly to the Latin roots of Spanish and the influence of Latin on English.
There are many fewer correspondences between Spanish and German, and very few that skip over English altogether, but here are three that I’ve noticed:
- German and Spanish use the same word for “heaven” and “sky” (Himmel and cielo, respectively), unlike English.
- German and Spanish use the same word for “morning” and “tomorrow” (Morgen and mañana, respectively), unlike English.
- This one is a little more complex to explain. A long-running popular detective show on German TV is called “Tatort,” literally “the place (Ort) of the deeds (Tat),” but the compound word translates to “scene of the crime.” “El lugar de los hechos,” in Spanish again would literally mean “the place of the deeds/events” but the phrase, like the German compound word, has the connotation of “the scene of the crime.”
Labels: German, language, Spanish, vocabulary