Creating translations that sound like originals: some examples
In the current issue of Panace@, a Spanish language journal of medical translation and interpretation, Juan Manuel Martín Arias has a short article (pdf) illustrating some pitfalls of over-literal translation of certain terms from English to Spanish.
Turning his examples around results in a lesson in obtaining natural-sounding translations from Spanish to English.
In Spanish, a drug (medicamento,
not droga, but that’s another story) is “consumed” or
“administered:”
El
consumo de antidepresivos tricíclicos produce efectos secundarios de tipo
anticolinérgico.
La administración de antidepresivos tricíclicos produce efectos
secundarios anticolinérgicos.
Los antidepresivos tricíclicos producen efectos
secundarios anticolinérgicos.
These
words (consume, administer) would not be out of place in English versions of these sentences, but as Martín Arias points out, they are the correct translations
of “use” or “utilize” in this context; hence:
The
use of tricyclic antidepressant agents is associated with anticholinergic side
effects.
In
Spanish, a drug is not initiated, interrupted or suspended; rather it is treatment that is
initiated, interrupted or suspended. Thus,
if you have the sentences
El tratamiento con amlodipina se
suspenderá al menos 3 meses antes del inicio del estudio clínico.
or
Se
dejará de administrar la amlodipina como mínimo tres meses antes de iniciar el
estudio clínico.
you
might be inclined to translate them as
Amlodipine
treatment should be suspended within 3 months before trial initiation.
But
if you realize that these sentences are proper translations of
Amlodipine
should be discontinued within 3 months before trial initiation.
you
will get an English version that is more propio del inglés.
Here
is Juan Manuel’s other example illustrating this point:
He
gives
El
tratamiento con antiangiosos se iniciará lo antes posible.
or
La
administración de antianginosos debe empezar tan pronto como sea posible.
as
translations of
Antianginal
agents should be initiated as soon as possible.
Without
taking this into consideration, you might translate these sentences as
Antianginal treatment should be initiated as soon as possible.
or
Administration of antianginal agents should begin as soon as possible.